A língua portuguesa é rica em dizeres, expressões que muitas vezes não fazem sentido, principalmente se forem literalmente traduzidas para outras línguas, como seja o inglês. Abaixo deixamos algumas expressões, a sua tradução literal e o seu significado.
Engolir sapos | “Swallow frogs”
Significado: Aceitar fazer coisas desagradáveis | Meaning: Shut up and accept unpleasant things
Dormir sobre o assunto | “To sleep on the subject”
Significado: pensa antes de agir | Meaning: Think/Sleep before you act
Tirar o cavalinho da chuva | “Take the little horse from the rain”
Significado: Não contes com isso. | Meaning: Don’t count on that!
Muitos anos a virar frangos | “Many years turning chickens”
Significado: muita experiência/conhecimento | Meaning: A lot of experience/knowledge
Ter muita lata | “A lot of cans”
Significado: Não ter vergonha | Meaning: 100% Shameless
Dor de cotovelo | “Elbow ache”
Significado: ter inveja | Meaning: To envy
Chatear camões | “Go bother Camões”
Significado: vai chatear outro/ deixa-me sozinho | Meaning: Go bother someone else / Leave me alone
Soltar a franga | “Release the chicken”
Significado: divertir-se muito | Meaning: Have a lot of fun
Ir com os porcos | “Go with the pigs”
Significado: morrer | Meaning: Die
Em tom de brincadeira compilamos todas estas expressões. Agora que o seu significado foi desvendado, espero que goste desta mensagem do Mar d’Estórias:
Na vida, mas principalmente na nossa área profissional, temos muitas vezes que engolir sapos e dormir sobre o assunto quando nos dizem para tirar o cavalinho da chuva, pois podemos ter muita lata ou por muitos anos que já tenhamos em virar frangos há sempre quem tenha dor de cotovelo. Por isso mande-os ir chatear Camões, solte a franga e goze a vida, porque sabemos que estamos destinados a ir todos com os porcos.